Filmes como Resposta aos Dilemas Linguísticos do Castelhano

25/11/2020 17:01

 Sarah Ortega,
Bolsita PET-Letras
Letras Espanhol

A aprendizagem de um novo idioma é, na maioria dos casos, um grande desafio. Lidar com todas as frustrações, que esse lento e complexo processo de estudo requer, exige um considerável jogo de cintura. Afinal, aprender uma nova sintaxe, novos sons fonéticos (nas línguas orais), superar uma limitação expressiva, não é uma tarefa fácil.

Contudo, não cortemos as asas desses seres corajosos aspirantes a bilíngues ou poliglotas. Apesar dos pesares, aprender uma língua poderá ser um momento de crescimento pessoal, profissional e de divertimento. Sendo assim, por que não apimentar essa labuta com uma aprendizagem mais descontraída?

Reflitamos sobre o uso de produções cinematográficas na aprendizagem de línguas. Filmes, séries ou curtas-metragens podem oferecer uma grande ajuda por darem conta de abarcar múltiplos fatores que afetam a língua: a compreensão oral/ gestual, ritmo/ prosódia, conhecimento das expressões em uso num determinado contexto, como os falantes se relacionam, as comidas, vestimentas…  Por meio dessas produções, há um vasto universo de conhecimentos linguísticos, culturais e históricos que podem ser trabalhados.

Tomo como exemplo o idioma castelhano:
Existe uma grande reflexão acerca dos usos dos pronomes de segunda pessoa — Tú, vos, usted — que variam conforme contextos de formalidade e informalidade, dependendo do país o emprego de um não é tão comum ou a lógica de uso pode se inverter. Tal dilema é muito bem trabalhado em alguns filmes em que aparecem diversas reflexões acerca desse uso da segunda pessoa e do que se pode inferir.

Talvez pareça um clichê ter como primeiro exemplo a série espanhola “La casa de papel”, mas há uma cena, em específico, que expressa com perfeição meu ponto sobre uma das reflexões linguísticas acerca da segunda pessoa. Neste caso peninsular: a mudança de Usted (formal) para Tú (informal), condiz a uma aproximação dos falantes, que estão se envolvendo amorosamente.

Fonte: imagens 1 e 2 de “La casa de papel” (lado a lado)*

Como segundo exemplo, trago a recente série do Netflix “Alguien tiene que morir

Fonte: imagens 3, 4 e 5 de “Alguien tiene que morir” (unidas em sequência)**

Ainda na região peninsular: a mudança do uso de usted (formal) para tú (informal), pode ser interpretado como uma afronta e resistência decolonial por parte da mulher mexicana mais nova, que seria a nora de uma espanhola elitista e xenófoba. Através do contexto, compreende-se que a persistência do uso “Tú” pela nora na terceira imagem é uma forma de tratar de igual por igual, em outras palavras, romper com a hierarquia e estabelecer uma relação simétrica.

Por fim, a possibilidade de ensino por meio de filmes é tremenda, não excluo aqui a relevância dos livros didáticos, obras literárias ou dicionários, mas uma tentativa de abarcar textos não tão presentes no estudo/ensino de idiomas. Sendo assim, que tal dar um tempo na gramática e ver um filme no idioma que deseja aprender? Talvez, não solucione algumas dúvidas que outras ferramentas podem sanar, mas estou certa de que não sairá perdendo – em quesitos linguísticos!

Descrição das imagens:

* Imagem 01: Printscreen cena da série “La casa de papel”. Na imagem de fundo fosco, estão presentes dois personagens, um deles o Professor – possui cabelo castanho liso, usa óculos, tem barba e veste uma camisa branca, gravata e blazer cinzas. Em segundo, está Raquel, uma mulher de cabelo longo, liso e castanho claro, na cena veste um blazer preto. Ambos estão posicionados de perfil e muito próximos. Há no print uma legenda de letras brancas escrito em espanhol, que corresponde a fala de Raquel: “Ya va siendo hora de dejar de tratarnos de usted, ?no crees?”

*Imagem 02: Printscreen da continuação da cena descrita na primeira imagem, Professor e Raquel, igualmente posicionados, há uma legenda indicando a fala do Professor para Raquel com letras roxas que dizem: “Yo creo que es momento de tutearnos, sí.”

**Imagem 03: Printscreen da série “Alguien tiene que morir”. Há um fundo fosco em que podemos distinguir um abajur aceso. Focado em uma velha senhora, cabelos lisos e presos, usa brincos de ouro e sobre seu blazer preto há um broche de uma pena, também de ouro. A imagem possui legenda em dizeres brancos que indicam a fala da senhora: “¿Ya no me tratas de usted?”

**Imagem 04: Printscreen de continuação da cena, a velha continua sua fala: “Pero, ¿qué se puede esperar de una mexicana cualquiera?”

**Imagem 05: Printscreen de continuação da cena, agora a imagem mostra a figura de uma mulher sentada em uma cadeira. A mulher tem cabelos lisos e castanhos que vão até seus ombros, veste um grande sobretudo marrom. Há legenda indicando sua fala em dizeres brancos: “No se puede confiar en alguien como tú”.

Comments

Tags: comunicaPET