Tradução, legendagem e promoção da acessibilidade

29/05/2020 17:48

Daniel Guilherme Gonçalves,
Bolsista PET-Letras
Letras – Libras

Iremos abordar uma área do conhecimento bastante relevante: a tradução para legendagem. Existem alguns tipos de tradução, como, por exemplo, a tradução intralingual (reformulação, que é a interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua), a tradução interlingual (tradução propriamente dita, que é a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua) e a tradução intersemiótica (transmutação, que é a interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais). A tradução interlingual tem inúmeras manifestações e objetivos. Assim, apresentaremos um pouco sobre a legendagem realizada com base em traduções interlinguais, como por exemplo, a legendagem de filmes, de vídeos gravados em Libras, de documentários, entre outras.

A título de exemplo, podemos citar um vídeo gravado em Libras com sua legenda produzida em Inglês. Este vídeo irá permitir que os falantes de Inglês tenham acesso ao conteúdo, assim como os falantes de Libras. O acesso dos falantes de Inglês, que não sabem Libras, ocorre a partir da legenda em Inglês. O mesmo acontece com um vídeo em Libras com legenda em Português, ou um vídeo em ASL (American Sign Language) com legenda em Inglês. Todos esses exemplos são de traduções e legendagem interlinguais, pois as línguas usadas nos vídeos e em suas legendas são diferentes.

Ao falarmos de um filme que é produzido em Português com sua legenda nessa mesma língua, ou seja, também em Português, estamos nos referindo a um processo de legendagem intralingual. É importante entendermos então que existem dois tipos de legendas: a legendagem interlingual feita de uma língua para outra, como os exemplos citados anteriormente, e a legenda intralingual onde a língua do vídeo e a língua da legenda são as mesmas. Esse tipo de legendagem na mesma língua é muito usado para os surdos poderem acessar os conteúdos nacionais, assim como para estudantes de uma língua estrangeira poderem desenvolver suas habilidades, já que podem ouvir e, também, ler as legendas na língua que estão estudando.

Esses são dois processos típicos de legendagem, inter e intralingual, são processos distintos, pois, fazer um trabalho interlingual, onde um processo de tradução interlinguística ocorre é diferente de fazer uma tradução intralingual, onde há um processo de reformulação intralinguística, aquela tradução que ocorre na mesma língua. Além disso, o processo de legendagem é um processo que passa por diversas adaptações, de acordo com algumas normas técnicas, pois é preciso que a legenda se adeque aos elementos visuais que estão dispostos no vídeo, seja visível, respeite o tempo, possa ser lida pelo público etc.

Fonte: arquivo pessoal – Daniel em casa assistindo a um vídeo em ASL com legendas em inglês.*

Os filmes, documentários e vídeos diversos trazem, muitas vezes, informações auditivas que não são acessíveis ao público surdo ou com deficiência auditiva. No caso da legenda intralingual para surdos, o processo de legendagem tem uma série de questões culturais em que os tradutores devem fazer as adaptações necessárias para que o texto seja compreendido pelo público alvo por meio da legenda, a qual passa a indicar inclusive elementos sonoros importantes.

As janelas de Libras também são um tipo de legenda interlingual que não usa a escrita. Elas são mais comuns na TV que em filmes, por exemplo. Muitas vezes, vídeos que estão em uma língua de sinais estrangeira, como em ASL ou em Sinais Internacionais, ao circularem no Brasil recebem as janelas de Libras, que são resultado de traduções interlinguais, pois o vídeo está em uma língua de sinais estrangeira e sua “legenda”, a janela de Libras, está em uma língua de sinais nacional. Diante disso, é possível pensar que as janelas de Libras (ou de outra língua de sinais) tornam-se um tipo de legendagem interlingual, pois confere acesso ao que está sendo dito, seja em uma língua oral nacional ou estrangeira ou mesmo em outra língua de sinais desconhecida pelo público surdo.

* fotodescrição: Foto retirada de trás para a frente focando Daniel de perfil e a tela do notebook. Daniel está com uma jaqueta azul escuro com um capuz de interior em azul claro, o capuz esta na altura do pescoço. Ele está com seu notebook em uma mesa de vidro com cadeiras de metal e assentos floridos. Sobre a mesa observa-se um artefato indígena de decoração (uma canoa de madeira pequena, pintada e com alguns objetos dentro). No notebook, há uma cena do “Deafies in Drag” com dois surdos dialogando em ASL (Língua de Sinais Americana) e há a seguinte frase na legenda, em cor branca, “Because I love to draw”. Ao fundo, observa-se uma parede verde com a parte inferior de um quadro em tons verdes e vermelhos.

Comments

Tags: comunicaPET